— Нет. Я не собираюсь говорить ей, что буду в Лос-Анджелесе.
— Тогда как ты объяснишь ей тот факт, что ты не в Нью-Йорке?
— Кто знает? Как обычно. Мне нужно поискать натуру, подходящее освещение.
Алфея снова дотронулась до его щеки.
— Нам придется заказать тебе номер в отеле.
— Ты ведь знаешь меня. Я всегда умудряюсь найти место, откуда меня выгоняют.
— Мой кузен предоставляет мне свой самолет.
— Еще одно чудо? — На лице Джерри мелькнула беглая улыбка. Он всегда хмыкал при виде роскошных, богато обставленных номеров в аэропортах, где они останавливались и принимали душ, а также сталкиваясь со сверхизысканным сервисом, в том числе и в виде частных самолетов.
— Деле не во мне, любимый, а в лампе Алладина. Она сорвала с мольберта акварель и разорвала ее.
— Вам, богатым, все достается легко.
— Верно, в том числе и рак прямой кишки.
— Лицо у него совсем высохло, — миссис Каннингхэм передернула плечами, — стало как воск.
— Мама, после серьезной операции трудно надеяться на розовые щеки. — Сказав это, она тут же пожалела о своей резкости. Но нервы у нее были на пределе после пятичасового ожидания исхода операции, обострившего в ней чувство мучительной любви к отцу. Кроме того, голос матери с характерным придыханием всегда вызывал у нее раздражение.
Было около трех часов. Дождь лил поистине с тропической силой, когда они вернулись из больницы.
Миссис Каннингхэм сказала:
— У твоего отца всегда был великолепный цвет лица.
— Давай не будем говорить в прошедшем времени.
— Он выглядел ужасно… Как ты думаешь, не вызвать ли нам Чарльза?
— В этом нет необходимости, мама. — Алфее страшно хотелось погладить большую, мягкую материнскую руку, но пережитая когда-то травма, которую она чувствовала до сих пор, не позволяла сделать это даже сейчас, в минуту общего горя. После некоторой паузы она добавила: — И давай не будем напрашиваться на неприятности. Я, например, верю этому замечательному хирургу, который сказал, что злокачественность ликвидирована.
В течение нескольких последующих дней мистер Каннингхэм оставался безучастным ко всему, что его окружало. Дух его, очевидно, был сломлен. В лице его не было ни кровинки. Выздоровление шло страшно медленно. Он всегда считал себя джентльменом во всех отношениях. Сейчас опорожнение его желудка производилось через трубку в животе, он становился калекой, пенсионером, которого должны содержать на койновские миллионы. Тот факт, что жена постоянно находилась у его постели, выполняя малейшую его просьбу раньше, чем сестры успевали сдвинуться с места, вообще наводил на него ужас.
Еще более красноречивым было присутствие дочери.
Находясь в добром здравии, он мог считать, что их отношения — это отношения отца и горячо любимого единственного ребенка, но сейчас, при своей беспомощности, глядя на дочь и видя в какой-то туманной дымке ее лицо и тело, он испытывал страдания.
И пытался повернуться в кровати.
На пятый день после операции, когда мать и дочь вечером вернулись в «Бельведер», миссис Каннингхэм сказала:
— Твой отец чувствует себя хуже, когда ты у него в комнате.
Алфею бросило в жар от обиды.
— Зря ты так говоришь.
— Алфея! — Миссис Каннингхэм сжала подлокотники кресла, — мы обе хотим, чтобы ему стало лучше… Я полагаю, что он поправится быстрей, если возле него будет меньше людей.
— Вряд ли я так уж мешаю его выздоровлению… Хорошо, я буду держаться подальше от больницы… Или мне вообще уехать из города?
— Твоему отцу приятно видеть тебя.
— Ты же только что говорила совсем другое.
— Как ты не хочешь понять!
— Папа хочет меня видеть, а ты не хочешь, чтобы я была рядом, вот в чем дело.
Миссис Каннингхэм повернула к дочери свое широкое, некрасивое лицо. Она была из породы Койнов и обладала их цепкостью. Она всегда отталкивала дочь, которая была ее соперницей, и сейчас это проявилось со всей очевидностью.
— Лучше, чтобы ты не появлялась там столь часто.
Алфея сделала судорожный вдох.
— Ну что ж, мама… Как скажешь. Впредь я буду лишь заглядывать в дверь, одаривать отца любящей дочерней улыбкой и тихонько удаляться.
— Я хочу в кафе-мороженое, — повторила она.
— Я услышал это оба раза, — сказал Джерри. — Но ведь мы договорились, что не будем посещать никакие месте в Беверли Хиллз.
— Когда я соглашалась с этим, я не знала, что мне до смерти захочется шоколадного пломбира с фруктами и орехами.
— Ну почему ты такая злыдня! Ведь кафе Блюма всего в двух кварталах от «Патриции»…
— Я выросла в Беверли Хиллз, дорогой, и мне не нужно заглядывать в карту дорог.
— Там обедает уйма девиц, работающих с Рой, — устало сказал Джерри. — Она считает, что я на Бермудах. Ей не удалось узнать, что я здесь…
— Вот видишь, какой ты муж.
Они припарковали «ягуар» Алфеи севернее Сансет-бульвар.
— Алфея, твоему отцу стало хуже? Я полагал, что ему лучше.
— Да, ему получше.
— Так что тогда тебя мучает? — спросил Джерри, ласково гладя ее светлые волосы.
— Ах, Джерри, Джерри…
При свете уличного фонаря он увидел, как сверкнули большие карие глаза Алфеи, когда она повернулась, чтобы поцеловать его. Ее язык проник между его губ, гибкое тело прильнуло к его телу. Джерри застонал, крепко, прижал ее к себе. Ее рука скользнула вниз, ощутила его эрекцию. Она расстегнула ширинку, опустилась на пол и взяла в рот горячую, напряженную плоть.