Чарльз зарезервировал кабинет во французском ресторане на Беверли-драйв, который был не настолько притягательным, чтобы там можно было столкнуться с кем-либо из друзей матери, однако кухня его пользовалась признанием.
Билли и Сари ожидали их в уютном кабинете, обитом панелями из орехового дерева. Билли приподнялся.
— Ну вот, прелестная леди, мы снова с вами встретились. Теперь у меня есть водительские права.
Алфея вспомнила, что она уже встречала этого раскрепощенного юношу, под твидовым пиджаком которого виднелась тенниска. Да, это случилось в доме Рой, сразу после гибели Джерри, и со временем этот эпизод выветрился из ее памяти.
Она невольно ответила на его располагающую улыбку.
— Отлично. Теперь вы можете выполнить свое обещание и свозить меня к Саймону.
— Превосходно, стало быть, вы помните об этом.
— Ты знакома с Сари? — спросил Чарльз.
Небольшая настольная лампа с красным абажуром бросала не столько свет, сколько тени на тонкое девичье лицо с неправильными чертами. Как это можно, чтобы у Мэрилин была такая неинтересная дочь? Вслух Алфея сказала:
— Нет, определенно не знакома.
Почувствовав на себе изучающий взгляд, Сари отвела глаза.
— Я очень рада познакомиться с вами, миссис Штольц, — пробормотала она.
— Вы не похожи на своих родителей.
— Это не так, — возразил Билли. — У нее нос Ферно.
— У Би-Джей и Линка тоже такие носы, — сказала Алфея. — Я встречала вашего единокровного брата во время войны и сделала вывод, что он один из самых красивых мужчин, которые старше меня.
Возникла неловкая тишина. Билли не видел Линка с детства, а Сари вообще не встречалась с ним. Пауза словно вскрыла наличие разлома в семье. Секреты, секреты… Наконец Билли сказал:
— А как я? Один из самых красивых более молодых мужчин?
— Даже этот кошмарный свет вас не портит, — засмеялась Алфея.
Во время обеда Алфея неожиданно для себя много смеялась, реагируя на остроумные реплики Билли и его ядовитые критические высказывания о фильмах. Практически беседу поддерживали лишь они вдвоем.
В ожидании суфле Чарльз спросил Сари:
— Где вы учитесь?
— Я не учусь.
— А как же? — Чарльз галантно наклонил голову, ожидая ответа.
— У меня годичный отпуск. Я поступила в университет Северной Калифорнии совсем юной, и теперь буду учиться на последнем курсе.
— Да неужто на последнем курсе! — удивился Чарльз. — Право, неловко признаваться, но я дал бы вам лет двенадцать.
Сари внимательно посмотрела на него. А Билли сказал:
— Да будет тебе, Чарльз, ты еще не настолько стар, чтобы не знать, когда у девушки наступает половая зрелость.
— Я, должно быть, покажусь вам очень скучным, — проговорил Чарльз, выдерживая взгляд Сари, — если стану спрашивать, кем вы собираетесь стать.
— Именно по этой причине я и взяла отпуск… Мне нужно определиться, куда идти. А вы, Чарльз?
— Я собираюсь работать в нью-йоркском Банке Койнов.
— Банкиром? — В тоне, каким переспросила Сари, явно чувствовались сомнения, с которыми она относится к капиталистической системе.
— Сари, — подключилась Алфея, — Чарльз ведь не сказал, что подписывает договор с дьяволом. Он просто сообщил, что собирается участвовать в нашем семейном, весьма уважаемом деле.
— Алфея, — вмешался в разговор Билли. — Я понимаю Сари. Трудно представить Чарльза в этой роли. Банкиры, как правило, степенные твердолобые конформисты, чего не скажешь о Чарльзе.
— Я иду в банк Койнов не для того, чтобы увеличивать семейное состояние — денег у нас, пожалуй, больше, чем нам нужно. Я намерен более прогрессивно использовать банковские активы. — Чарльз говорил негромко, но весьма убежденно.
— Вы это сделаете, — тихо сказала Сари. — Вы внушаете доверие.
— Все-таки, Чарльз, — улыбнулась Алфея, — желательно, чтобы твой кузен Арчи не услышал об этих твоих намерениях.
За столом воцарилось неловкое молчание. Как бы разряжая обстановку, появился официант с дымящимся, ароматным, аппетитным шоколадным суфле.
После кофе Билли предложил прогуляться. Повернув налево, четверка раскололась на пары. Билли и Алфея шли впереди, Сари и Чарльз следовали за ними на значительном расстоянии.
Эти несколько кварталов вдоль Уилшир-стрит были единственным местом в Беверли Хиллз, где по ночам ходили пешеходы. Нарядно одетые люди прохаживались вдоль витрин супермаркетов и магазинов модной одежды.
Билли сказал:
— Вы так воспитанны и элегантны, что трудно поверить в ваше происхождение из среды крупных буржуа.
— Я родилась в Беверли Хиллз.
— Это невозможно. Здесь нет родильного дома.
— Комната для родов была оборудована в «Бельведере».
— Прямо-таки королевские роды. И сколько залпов салюта было произведено с крыши городской ратуши?
— По крайней мере двадцать один.
Оба рассмеялись.
— Вы в моем вкусе, — сказал Билли. — Признайтесь, а вам приятно быть avec moi?
— Более, чем я предполагала.
— Вас не смущает, что я мальчик?
— Я не вполне понимаю, что вы хотите сказать.
— По вашему тону ясно, что вы отлично все понимаете. — Билли взял ее за руку.
— Да, и намерена поставить вас на место.
— А если я не подчинюсь?
Она не могла сдержать улыбки.
— Посмотрим, — сказала она. И повторила: — Посмотрим.
— Вы подали надежду тонущему человеку, — проговорил Билли, взяв Алфею под руку.
Подтянулась вторая пара. Чарльз был в поношенном, но безупречно сшитом сером костюме, на Сари были длинная юбка и ондатровый жакет из какой-то другой эпохи. Алфея повернулась, и Чарльз быстро отпустил руку Сари.